El poeta tombuctiano Ismaël Haïdara, medita en la Alcazaba de Málaga
Foto: Ernesto Oehler


"La Historia de mi vida" de Ismaël Diadié Haïdara

Mis ojos tenían sólo tres años y vieron el grito de este país sobre la tierra prometida de su libertad.

Mis ojos tenían sólo seis años y vieron el año de la guerra. La libertad de este país tenía tres años y en Kidal el desastre contó sus muertos, sus héroes y sus leyendas.

Mis ojos tenían sólo nueve años y vieron el año de la pequeña sequía. Niñas en flor por el pan del día se vendieron en la noche, y el hambre contó sus muertos, sus lágrimas y sus tumbas.

Mis ojos tenían sólo doce años y vieron el año del cólera. Tantas caras de mi infancia desaparecieron con aquel año, sus muertos, sus lágrimas y sus tumbas.

Mis ojos tenían sólo quince años y vieron el año de la gran sequía. Así se nombra aquel año de hambruna, pues ni nuestros padres, ni los padres de nuestros padres habían visto calamidad tan grande. Madres abandonaron a sus hijos en las calles. Padres murieron sin sepultura. Niñas en flor se vendieron en la noche por el pan del día. Mis ojos sólo tenían quince años y vieron muertos, lágrimas y tumbas.

Mañana ciento cincuenta mil niños morirán en mi país. Mis ojos tienen cuarenta y ocho años y mañana, mañana cuando lleve el espejo ante la noche, veré de nuevo trescientas mil ojos muertos.


"Storia della mia vita"

I miei occhi non avevano che tre anni e hanno visto l'urlo di questo paese sulla terra promessa della sua libertà.

I miei occhi non avevano che sei anni e hanno visto l'anno de la guerra. La libertà di questo paese aveva allora tre anni e a Kidal il desastre ha contato i suoi morti, i suoi eroi, le sue leggende.

I miei occhi non avevano che nove anni e hanno visto l'anno della piccola siccità. Ragazze in fiore si sono vendute di notte per mangiare di giorno e la fame ha contato i suoi morti, i suoi eroi, e le sue leggende.

I miei occhi non avevano che dodici anni e hanno visto l'anno del Colera. Tanti volti della mia infanzia sono scomparsi in quell'anno, i suoi morti, le sue larcrime, e le sue tombe.

I miei occhi non avevano che quindici anni e hanno visto l'anni della grande siccità. Così si chiama quell'anno di fame, perché né i padri dei nostri padri avevano mai visto una calamità così grande. Madri hanno abbandonato i loro piccoli nelle strade. Padri sono morti sensa sepoltura. Regazze in fiori si sono vendute di notte per mangiare di giorno. I miei occhi non avevano che quindici anni e hanno visto morti, lacrime, tombe.

Domani centocinquantamila bambini moriranno nel moi paese. I miei occhi hanno quarantottani e domani, domani, quando accompagnerò lo specchio davanti alla sera, vedrò di nuovo trecentomila occhi morti.
( Trad. Prof. Marco Aime Universidad de Genoa)


"Histoire de ma vie"

Mes yeux n'avaient que trois ans et ils ont vu le cri de ce pays sur la terre promise de sa liberté.

Mes yeux n'avaient que six ans et ils ont vu l'année de la guerre. La liberté de ce pays avait alors trois ans et à Kidal le désastre a compté ses morts, ses héros et ses légendes.

Mes yeux n'avaient que neuf ans et ils ont vu l'année de la petite sécheresse. Des filles en fleur pour leur pain du jour se sont vendues la nuit et la faim a contée ses morts ses hérauts et ses légendes.

Mes yeux n'avaient que douze ans et ils ont vu l'année du Choléra. Tant de visages de mon enfance ont disparus avec cette année, ses morts, ses larmes et ses tombes.

Mes yeux n'avaient que quinze ans et ils ont vu l'année de la grande sécheresse. Ainsi elle se nomme cette année de famine, car ni nos pères ni les pères de nos pères n'ont vu une si grande calamité. Des mères ont abandonné leurs enfants dans les rues. Des pères sont morts sans sépulture. Des filles en fleur se sont vendues la nuit pour leur pain du jour. Mes yeux n'avaient que quinze ans et ils ont vus des morts, des larmes et des tombes.

Demain cent cinquante mille enfants vont mourir dans mon pays. Mes yeux ont quarante huit ans et demain, demain quand je promènerais le miroir devant la nuit, je verrais de nouveau trois cent mille yeux morts.


History of my life

Three years old were only my eyes and they saw the scream of this country over the promised land of Liberty.

Only six years were my eyes and they saw the year of the war. Liberty was only three in this country when Kidal counted outnumbered casualties, heroes and myths of disaster.

Only nine years were my eyes and they saw the year of the drought. Young girls for sale in the night for the price of a daily bread roll and famine counted casualties, heralds and myths.

Only twelve years were my eyes and they saw the year of cholera. So many faces from my childhood disappeared that year of casualties, tears and tombs.

Only fifteen were my eyes and they saw the year of the great drought. This way that year was named after since neither our parents nor the parents of our parents had ever seen such a great calamity. Mothers abandoning children at the mews. Fathers dying without a graveyard. Young girls for sale in the night worth the price of a daily bread roll. Only fifteen to see the casualties, tears and tombs.

Tomorrow a hundred fifty thousand children shall die in my country. My eyes are forty eight tomorrow and tomorrow, the night I shall walk in my eyes, I shall see three hundred thousand dead in the mirror.
(Trad. Luis Temboury)


História da minha vida

Meus olhos tinham somente três anos e viram o grito deste país na terra prometida da sua liberdade.

Meus olhos tinham somente seis anos e viram o ano da guerra. A liberdade deste país tinha três anos e em Kidal o desastre somou os seus mortos, seus heróis e suas lendas.

Meus olhos tinham somente nove anos e viram o ano da pequena seca. Meninas em flor venderam-se na noite em troca do páo do dia, e a fome somou seus mortos, suas lágrimas e as suas tumbas.

Meus olhos tinham somente doze anos e viram o ano da cólera. Tantas caras da minha infância desapareceram naquele ano... seus mortos, suas lágrimas e suas tumbas.

Meus olhos tinham somete quinze anos e viram o ano da grande seca. Assim se conhece aquele ano de fome, pois nem mesmo nossos pais, nem os pais dos nossos pais tinham visto calamidade táo grande. As máes abandonavam os filhos nas ruas. Os pais morreram sem sepultura. Meninas em flor venderam-se na noite em troca do páo do dia seguinte. Meus olhos só tinham quinze anos e viram os mortos, as lágrimas e as tumbas.

Amanhá, cento e cinqüenta mil crianças morreráo no meu país. Meus olhos têm quarenta e oito anos e amanhá, amanhá quando coloque o espelho diante da noite verei, de novo, trezentos mil olhos mortos.


 

Fundación Mahmud Kati